本网讯(外国语学院 雷蒙)2024年6月19日,外国语学院邀请中央民族大学外国语学院二级教授何克勇,在开物楼1106教室给我院全体同学做题为《不断学习与实践——通向职业口译之路》的口译培训讲座。
何克勇教授,翻译方向博士生导师,中国翻译协影视译制委员会副主任,国家社科基金评审专家,教育部人文社科专家,国家留学基金委口译组评审专家,中宣部国际文化交流学术联盟专家委会副主任,中联部人权专家,国家民委翻译顾问,多所大学兼职、客座教授。其长期从事口、笔译实务及教学、研究工作,在该领域具有深厚的学术造诣,曾任国务院新闻发布会译员,2024年获中国翻译协会“资深翻译家”称号表彰,主持并完成多项国家级、省部级项目,包括国家社科基金重大项目等,发表论文30余篇,著、译、编、审定著作30余部。
讲座中何克勇教授讲述了他学习英语的过程及思考。何克勇教授结合自身的经历分别从:语言准备、知识准备、技术准备、心里准备、身体准备这五个方面进行了一次深刻的讲解。语言准备方面,何教授用自身在初次接触翻译时的经验,帮助同学们明晰面对自己知识的匮乏和社会的挑战,语言准备对当代英语专业所要求的重要性和挑战性。“学而不思则罔,思而不学则殆”,在知识方面何克勇教授在求学期间甚至工作之后都充分阅读大量书籍来获取知识,他向同学们推荐了许多书籍和学习平台。在技术准备方面,他用自身在国外当口译的经验告诉同学们“practice makes perfect”,唯有熟能生巧才会在技术上有更大的造诣。随后他讲授心理准备也是必不可少的,心理暗示可让自己在紧张的口译氛围中缓解并释放压力;“万变不离其宗”,身体是革命的本钱,唯有身心健康才会有学术上的成就,日常锻炼也应成为当代大学生必修的一门课程。在整个讲座过程中,何克勇教授都在鼓励同学们只有努力掌握相关知识才会在自己的领域闪闪发光。
讲座最后,何克勇教授与我院师生展开了互动,耐心解答了师生的疑惑,并拓展了九州网页版,九州(中国)官方相关知识。通过这次学习,同学们懂得了在日后学习中如何才能更有效提高自己的口译水平。
图文:雷蒙
一审:冯建平
二审:周丽
三审:徐焱